Bikourim
Daf 11a
משנה: כֵּיצַד מַעֲלִין אֶת הַבִּיכּוּרִים. כָּל הָעֲיָרוֹת שֶׁבַּמַּעֲמָד מִתְכַּנְּסוֹת לְעִירוֹ שֶׁלַּמַּעֲמָד וְלָנִין בִּרְחוֹבָהּ שֶׁלָּעִיר וְלֹא הָיוּ נִכְנָסִין לַבָּתִּים וְלַמַּשְׁכִּים הָיָה הַמְמוּנֶּה אוֹמֵר לָהֶם קוּמוּ וְנַעֲלֶה צִיּוֹן אֶל בֵּית י֨י אֱלֹהֵינוּ.
Traduction
Comment les apporte-t-on au Temple? Les habitants de communes d’un même district (74)La Palestine était divisée en 24 cercles, ayant chacun son chef local pour les offrandes. se réunissaient au chef-lieu du district, et passaient la nuit sur la place publique, sans entrer dans les maisons (75)Pour éviter toute possibilité de contact impur.. Le lendemain de grand matin, le préposé disait: Venez et montons à Sion, vers la maison de l’Eternel notre Dieu (Jr 31, 6).
Pnei Moshe non traduit
מתני' כל העיירות שבמעמד. ענין המעמדות מפורש בפ''ד דתענית שהתקינו נביאים הראשונים כ''ד משמרות ועל כל משמר ומשמר היה מעמד בירושלים של כהנים ושל לוים ושל ישראל וכו' ובזמן הבאת הבכורים היו מתכנסות כל העיירות שבאותו המעמד לעיר אחת של המעמד כדי שלא יעלו יחידים ומשום ברוב עם הדרת מלך:
ולא היו נכנסין לבתים. מפרש בגמרא מפני אהל הטומאה:
ולמשכים. כשהן משכימים בשחר היה הממונה אומר להן קומו וכו' וקאמר בגמרא שבדרך כשהן מהלכין אומרים שמחתי באומרים לי בית ה' נלך וכו':
משנה: הַקְּרוֹבִים מְבִיאִין תְּאֵינִים וַעֲנָבִים וְהָֽרְחוֹקִים מְבִיאִין גְּרוֹגְּרוֹת וְצִימּוּקִים. וְהַשּׁוֹר הוֹלֵךְ לִפְנֵיהֶן וְקַרְנָיו מְצוּפּוֹת זָהָב וַעֲטָרָה שֶׁלְזַיִת בְּרֹאשׁוֹ. הֶחָלִיל מַכֶּה לִפְנֵיהֶן עַד שֶׁהֵן מַגִּיעִין קָרוֹב לִירוּשָׁלֵם. הִגִּיעוּ קָרוֹב לִירוּשָׁלֵם שָֽׁלְחוּ לִפְנֵיהֶן וְעִיטְּרוּ אֶת בִּיכּוּרֵיהֶן. הַפַּחוֹת הַסְּגָנִים וְהַגִּזְבָּרִים יוֹצְאִין לִקְרָאתָן. לְפִי כְבוֹד הַנִּכְנָסִין הָיוּ יוֹצְאִין. כָּל בַּעֲלֵי אוּמָּנִיּוֹת שֶׁבִּירוּשָׁלֵם עוֹמְדִים בִּפְנֵיהֶן וְשׁוֹאֲלִין בִּשְׁלוֹמָם אַחֵינוּ אַנְשֵׁי מָקוֹם פְּלוֹנִי בָּאתֶם בְּשָׁלוֹם.
Traduction
Les habitants rapprochés offrent des figues et raisins frais; les éloignés offrent des fruits secs (de crainte de détérioration). Un bœuf marche devant, aux cornes dorées, une couronne d’olivier en tête. Une flûte les précède en faisant résonner l’écho, jusqu’à l’approche de Jérusalem. Arrivé là, on envoyait des représentants et l’on couronnait les prémices d’ornements (79)On rangeait les fruits et autour de l'ensemble, on disposait les plus beaux en cercle.. Les chefs des cohanim avec leurs lieutenants et les trésoriers viennent au-devant des nouveaux arrivés, sortant dans un rapport proportionnel aux arrivants. Tous les ouvriers occupés à Jérusalem se lèvent devant eux (80)''Cf. Babli, Qidushin 33a; Hulin 54b.'' pour s’informer de leur santé et leur disent: Nos frères, habitants de tel endroit, soyez les bienvenus!
Pnei Moshe non traduit
מתני' הקרובים. לירושלים מביאין תאנים וענבים בעודן לחין והרחוקים מביאין אותן גרוגרות וצימוקין לפי שהלחין אינן יכולין להתקיים בדרך רחוקה:
והשור הולך לפניהן וכו'. והוא הקרבן שלמים דאמרינן בפ' דלעיל שמצוה להביא עם הבכורים ובגמרא פליגי בה דאיכא למ''ד שזה השור הוא לקיץ המזבח ועולה הוא:
ועטרה של זית בראשו. ולפי שהזית משבעת המינין הוא והוא האילן היותר יפה ועלהו רענן:
שלחו לפניהן. שלוחין לאנשי ירושלים להודיען מביאתן ובתוך כך מעטרין את הבכורים שלהן ומפרכסין אותן שנותנין הלחים והיפים שבהן מלמעלה:
הפחות והסגנים. של כהונה ושל לויה ושאר החשובים וכן הגזברים של הקדש יוצאין לקראתן לכבדן:
לפי כבוד הנכנסין וכו'. אם מרובים הן יוצאין לקראתן מרובים ואם מועטים מועטים:
כל בעלי אומניות שבירושלים היו עומדין מפניהן. ואע''פ שאין צריכין לעמוד מפני ת''ח ולהבטל ממלאכתן מ''מ מפני מביאי הביכורים היו עומדין דחביבה מצוה בשעתה ובגמרא הכא אמרו דמטעם זה עומדין מפני גומלי חסד עם המת שמלוין ונושאין אותו וכן מפני נושאי התנוק לברית מילה:
הלכה: עַד הֵיכָן. עַד כְּדֵי שֶׁהוּא יָכוֹל לִתְרוֹם מִן הַמּוּבְחָר. בִּיקֵּשׁ לְהָבִיא דְבֵילָה. נֹאמַר אִם הָֽיְתָה קְעִילִית מֵבִיא. אִם הָֽיְתָה בוֹצְרִית אֵינוֹ מֵבִיא.
Traduction
Jusqu’à quelle distance les habitants sont-ils proches? Si elle est assez courte pour que l’on puisse prélever des meilleurs produits et qu’ils restent verts à Jérusalem. Lorsqu’on veut p. ex. offrir des figues comprimées, on peut en apporter si elles sont aussi belles qu’à Keila (81)Neubauer, p. 132., non si elles sont chétives comme à Boçra.
Pnei Moshe non traduit
גמ' עד היכן נקראו. קרוביס:
עד כדי שהוא יכול לתרום מן המובחר. כלומר שיכול להביאן כמו שהפריש אותן מן המובחר ולא יתקלקלו:
ביקש להביא דבילה. גרוגרות לאחר שנדרסין והן נקראין עיגולי דבילה אם יכול להביא נאמר אם היתה דבילה קעילית שהוא מהמקום המובחר לדבילה מביא ואם ממקום בצרה אינן חשובין כל כך ואינו מביא משם:
הלכה: כְּגוֹן יְהוֹיָרִיב וּמַכִּירָיו.
Traduction
On entend par gens d’un même district (§ 2), p. ex. ceux du ressort du prêtre Yehoyarib (1Ch 9, 10).
Pnei Moshe non traduit
גמ' כגון יהורב ומכיריו. יהורב הוא שם משמר הראשון עם המכירים שלו והשייכים אליו וכן ידעיה ומכיריו וכן כולם:
פְּשִׁיטָא שֶׁהוּא מַקְרִיב שְׁלָמִים. רִבִּי אִימִּי אָמַר מַקְרִיב שְׁלָמִים. רַב אָמַר מְקֵיצִין בָּהֶן אֶת הַמִּזְבֵּחַ. רַבִּי זְעִירָא בָּעֵי. יָחִיד שֶׁנִּתְעָצֵל וְלֹא בָא מֵבִיא גְדִי וְקַרְנָיו מְצוּפּוֹת כֶּסֶף.
Traduction
– Il va sans dire que le bœuf sera sacrifié sur l’autel. Mais sera-ce en holocauste, ou comme sacrifice pacifique? Selon R. Imi, ce sera un sacrifice pacifique (dont le propriétaire mangera la majeure part); selon Rav, on en débarrassera l’autel (en holocauste). R. Zeira enseigna: lorsqu’un homme seul se trouve avoir été en retard (et ne peut offrir seul un bœuf, aux cornes dorées, il présentera un chevreau, aux cornes argentées.
Pnei Moshe non traduit
פשיטא שהוא מקריב שלמים. לזה השור ההולך לפניהם דכן מסתבר שהרי הבכורים טעונין קרבן שלמים עמהן ומכל מקום אשכחן דפליגי בה דר' אימי אמר שמקריבו שלמים ורב אמר שהוא לעולה לקיץ המזבח ומביא שלמים אחרים עמהן:
יחיד שנתעצל ולא בא. עם בני המעמד מה יעשה שלהביא שור עם הבכורים שלו הרבה הוא להיחיד וקאמר מביא גדי וקרניו מצופות כסף והוא הולך לפני הבכורים שלו:
וְיָלִינוּ בְּבֵית הַכְּנֶסֶת. תַּנָּא רִבִּי חֲלַפְתָּא בֶּן שָׁאוּל מִפְּנֵי אוֹהֶל הַטּוּמְאָה.
Traduction
Que ne passaient-ils la nuit à la synagogue? R. Halafta b. Saul répond qu’il n’y entraient pas pour éviter toute impureté provenant par contagion de la tente (du même toit).
Pnei Moshe non traduit
וילינו בבית הכנסת. דקס''ד דלנים ברחוב מפני שהן מרובים וא''כ ילינו בבהכ''נ שהיא גדולה:
מפני אהל טומאה. ויש לחוש גם בבהכ''נ שמא יארע איזה טומאה ויטמאו כולן באהל:
תַּנֵּי הַבִּיכּוּרִים אֶחָד מִשִּׁשִּׁים. רֵאשִׁית הַגֵּז אֶחָד מִשִּׁשִּׁים. תְּרוּמָה טְמֵיאָה אֶחָד 11a מִשִּׁשִּׁים. תַּנֵּי רִבִּי יִשְׁמָעֵאל הַבִּיכּוּרִים אֶחָד מִשִּׁשִּׁים. פֵּיאָה אֶחָד מִשִּׁשִּׁים. רֵאשִׁית הַגֵּז אֶחָד מִשִּׁשִּׁים. תְּרוּמָה טְמֵיאָה אֶחָד מִשִּׁשִּׁים. תְּרוּמָה שֶׁאֵין הַכֹּהֲנִים מַקְפִּידִין עָלֶיהָ אֶחָד מִשִּׁשִּׁים. מַה אִית לָךְ. כְּגוֹן תְּרוּמַת הַכְּלֵיסִין וְהֶחָרוּבִין וּשְׂעוֹרִין שֶׁבְּאֶדּוֹם.
Traduction
– On a enseigné: les prémices des fruits auront une proportion de 1/60, la prémice de la tonte 1/60, de même que l’oblation de l’impur aura 1/60. R. Ismaël dit aussi: les prémices seront de 1/60, ainsi que la pea, l’oblation de l’impur et celle des objets dont le cohen n’a pas souci (77)''Cf. Tossefta à Trouma, 5; et ci-dessus, Orla 2, 1, fin.'', savoir celle que l’on prélève sur les figues inférieures, sur les choux et sur l’orge de l’Idumée.
Pnei Moshe non traduit
תני ר' ישמעאל וכו'. מוסיף הוא על הברייתא קמייתא בתרומה שאין הכהנים מקפידין עליה כדמפרש מה אית לך שאין מקפידין כגון תרומת הכלוסין וכו' שאלו אינן חשובין וכדאמר נמי לעיל בפ''ב דערלה בהלכה א' שאם נפלה סאה מהן לתוך מאה חולין אין צריך להרים:
בַּדֶּרֶךְ הָיוּ אוֹמְרִים שָׂמַחְתִּי בְּאוֹמְרִים לִי בֵּית י֨י נֵלֵךְ. בִּרוּשָׁלֵם הָיוּ אוֹמְרִים עוֹמְדוֹת הָיוּ רַגְלֵינוּ בִּשְׁעָרַיִיךְ יְרוּשָׁלֵם. בְּהַר הַבָּיִת הָיוּ אוֹמְרִים הַלְלוּ יָ'הּ הַלְלוּ אֵל בְּקָדְשׁוֹ כול'. בָּעֲזָרָה הָיוּ אוֹמְרִים כָּל הַנְּשָׁמָה תְהַלֵּל יָ'הּ הַלְלוּ יָ'הּ.
Traduction
En route, on disait (Ps 122, 1): Je me réjouis quand on me dit: Allons au temple du Seigneur (78)Voir Ekha-rabba, sur Lament. 1, 17.. Lorsqu’on était arrivé à Jérusalem, on récitait la suite: Nos pieds se sont fixés dans ton enceinte, Jérusalem. Lors de l’arrivée à la montage sainte, on entonnait le cantique (Ps 150): Alleluiah. Louez l’Eternel dans son sanctuaire etc.
Pnei Moshe non traduit
בעזרה וכו'. כלומר עד שהגיעו לעזרה היו מסיימין לפסוק כל הנשמה תהלל יה הללויה ומשהגיעו לעזרה התחילו הלוים בשיר ארוממך כדתנן לקמן:
וַעֲטָרָה שֶׁלְזַיִת בְּרֹאשׁוֹ. שֶׁהוּא מִמִּין שִׁבְעָה.
Traduction
Pour le couronne-t-on d’olivier? parce que c’est de l’une des 7 espèces privilégiées de la Palestine.
Pnei Moshe non traduit
ועטרה של זית בראשו. לפי שהוא ממין שבעה והעלין שלו יותר יפים משארי מין שבעה:
תַּנֵּי מִי שֶׁהָיוּ בִּיכּוּרָיו גְּרוֹגְרוֹת הָיָה מְעַטְּרָן תְּאֵינִים. וְצִימּוּקִים הָיָה מְעַטְּרָן עֲנָבִים.
Traduction
On a enseigné: celui qui a pour prémices des figues sèches les couronnera de vertes; celui qui offre en prémices des raisins secs les entourera au moins d’un rang de raisins frais.
Pnei Moshe non traduit
תני וכו'. לפרש עטרו את בכוריהן דקתני במתני':
וְכִי יֵשׁ קָטוֹן וְגָדוֹל בִּירוּשָׁלֵם. אֶלָּא כֵינִי מַתְנִיתָא בְּאוֹכְלוֹסִין. לְפִי רוֹב נִכְנָסִין הָיוּ יוֹצְאִין.
Traduction
– Comment la Mishna dit-elle que l’on sort au devant des arrivants, en raison de l’honneur à leur rendre? Ne sait-on pas qu’à Jérusalem l’égalité règne, et qu’il n’y a ni grands ni petits? Voici ce qu’elle a voulu dire: On sortait en foule, dans un nombre proportionnel à celui des arrivants.
Pnei Moshe non traduit
וכי יש קטן וגדול בירושלים. כלומר מאחר דקתני הפחות והסגנים וגזברים יוצאין לקראתן א''כ מעתה וכי יש קטן וגדול בירושלים לומר שזה חשוב יותר מאלו ומאי האי דהדר וקתני לפי כבוד הנכנסין היו יוצאין:
אלא כיני מתני'. לא לענין חשיבות קאמר אלא דה''ק באוכלוסין הרבה או מעט לפי רוב הנכנסין היו יוצאין רוב אוכלסין ואם מועטין מועטין:
וְלֹא כֵן תַּנֵּי תָקוֹם וְהָדַרְתָּ. מַה קִימָה שֶׁאֵין בָּהּ חִסָּרוֹן כִּיס אַף הִידּוּר שֶׁאֵין בָּהּ חִסָּרוֹן כִּיס. שַׁנְייָא הִיא הָכָא שֶׁהוּא אַחַת לְקִיצִּים. רִבִּי יוֹסֵי בֵּירִבִּי בּוּן בְּשֵׁם רִבִּי חוּנָא בַּר חִייָא. בּוֹא וּרְאֵה כַּמָּה גָדוֹל כּוֹחָן שֶׁלָּעוֹשֵׂי מִצְווֹת. שֶׁמִּפְּנֵי זָקֵן אֵין עוֹמְדִין וּמִפְּנֵי עוֹשֵׂי מִצְווֹת עוֹמְדִין. אָמַר רִבִּי יוֹסֵי בֵּירִבִּי בּוּן אִילֵּין דְּקַייְמִין מִן קוֹמֵי מֵיתָא לָא מִן קוֹמֵי מֵיתָא אִינּוּן קַייָמִין לוֹן אֶלָּא מִן קוֹמֵי אִילֵּין דִּגְמָלִים לֵיהּ חֶסֶד.
Traduction
Pourquoi déranger les ouvriers? Ne déduit-on pas (82)Babli, Qidushin 39b. du verset (Lv 19, 32): Tu te lèveras devant un vieillard et l’honoreras, que toute expression de respect sera, comme ce devoir là, rendue de façon à ne pas causer une perte d’argent? C’est différent pour la cérémonie des prémices, qui n’a lieu qu’une fois l’an. R. Yossé bar R. Aboun dit au nom de R. Houna b. Hiya (83)''Ib. 33a; casuist. Yad Elie, n° 54.'': On peut conclure de là quelle est la valeur attachée aux personnes qui exécutent les préceptes religieux, puisque devant un vieillard l’ouvrier n’est pas tenu de se déranger de son travail, tandis qu’il le doit pour ceux qui viennent offrir les prémices. Aussi ajoute-t-il, ceux qui se lèvent devant les morts lorsqu’on les porte au cimetière rendent hommage, moins aux morts, qu’à ceux qui accomplissent la bonne œuvre de les transporter.
Pnei Moshe non traduit
ולא כן תני תקום והדרת. כתיב מה קימה וכו' ולאפוקי אם בטל ממלאכתו הוא מחמת כך ואמאי קתני כל בעלי אומניות עומדין מלפניהן ומשני שנייא היא הכא שהוא אחת לקיצין פעם אחת לזמנים בשנה אבל מפני זקן אם אתה מחמיר על בעלי אומניות לקום נמצא בטל ממלאכתו כל יום:
ר' יוסי בר' בון וכו'. ולדידיה טעמא דגדול כחן של עושי מצוה וחביבה מצוה בשעתה:
אלא מן קומי אילין דגמלין ליה חסד. שמלוין ונושאין אותו וגדול כחן של עושי מצות:
Bikourim
Daf 11b
עַד כַּמָּה אָדָם צָרִיךְ לַעֲמוֹד מִפְּנֵי זָקֵן. שִׁמְעוֹן בַּר בָּא בְשֵׁם רִבִּי יוֹחָנָן. פַּעֲמַיִים בַּיּוֹם. רִבִּי לָֽעְזָר אָמַר פַּעַם אַחַת בַּיּוֹם. לֹא כֵן תַּנֵּי רִבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן אֶלְעָזָר אוֹמֵר. מְנַיִין לַזָּקֵן שֶׁלֹּא יַטְרִיחַ. תַּלמוּד לוֹמַר זָקֵן וְיָרֵאתָ מֵאֱלֹהֶיךָ אֲנִי י֨י. עַל דַּעְתֵּיהּ דְּרִבִּי יוֹחָנָן נִיחָא. 11b עַל דַּעְתֵּיהּ דְּרִבִּי לָֽעְזָר לֹא יָקוֹם כָּל עִיקָּר. רִבִּי יַעֲקֹב בַּר אָחָא בְשֵׁם רִבִּי לָֽעְזָר. דְּלָא יֵיחְמֵי סִייַעְתָּא דְסַבִּין וְעָבַר קוֹמֵיהוֹן בְּגִין דִּיקוּמוֹן לוֹן מִן קוֹמוֹי. כְּשֵׁם שֶׁהֵן חֲלוּקִין כָּאן כָּךְ הֵן חֲלוּקִין בִּשְׁאִילַת שָׁלוֹם.
Traduction
Combien de fois doit-on se lever lors du passage d’un vieillard? Simon b. Aba dit au nom de R. Yohanan: 2 fois par jour (pas plus que devant Dieu). Selon R. Eliézer, une seule fois par jour (pour qu’il n’y ait pas de comparaison avec le service divin). Mais R. Simon b. Eliézer n’a-t-il pas enseigné: On sait que le vieillard est dispensé de toute fatigue en vertu du verset (précité): Tu l’honoreras, et tu craindras ton Dieu: je suis l’Eternel. Or, on s’explique cette déduction selon R. Yohanan (qui est d’avis de se lever devant le vieillard 2 fois; à ce dernier, il suffira de se lever une fois); mais, selon R. Eliézer (qui ne parle que d’une seule salutation), est-ce à dire que, pour éviter de fatiguer le vieillard, il ne devra pas se lever du tout, même une fois? On veut dire, répond R. Jacob b. Aha au nom de R. Eliézer, que lorsqu’il lui arriva de passer devant toute une compagnie de vieillards, ceux-ci n’auront pas à se déranger pour un seul. De même que R. Yohanan et R. Eliézer diffèrent d’avis au sujet du nombre de fois à se lever devant un vieillard, de même ils diffèrent d’avis au sujet des saluts que l’élève doit adresser au maître.
Pnei Moshe non traduit
פעמיים ביום. שלא יהא כבודו גדול מכבוד קונו:
פעם אחת ביום. סגי דהרי לא כן תני וכו' ולא יטריח יותר מפעם אחת:
על דעתיה דר' יוחנן ניחא. כדאמרינן טעמא אלא על דעתיה דר''א א''כ לא יקום כל עיקר שלא יטריח כלל וקאמר ר' יעקב וכו' דה''ק שלא יטריח שלא יראה חבורת זקנים והוא עובר לפניהם בשביל שיקומו מלפניו אלא יסבב הדרך:
בשאילת שלום לתלמיד להרב כמה פעמים ביום צריך לשאול בשלומו למר פעמיים ולמר פעם אחת:
רִבִּי חִזְקִיָּה רִבִּי חֲנִינָה בְּרֵיהּ דְּרִבִּי אַבָּהוּ בְשֵׁם רִבִּי אֶבְדּוּמָא דְמִן חֵיפָה. לִזָקֵן אַרְבַּע אַמּוֹת עָבַר יֵשֵׁב לוֹ. כֹּהֵן גָּדוֹל מִשֶּׁהוּא רוֹאֵהוּ וְעַד שֶׁהוּא נִכְסֶה מִמֶּנּוּ. מַה טַעֲמָא וְהָיָה כְּצֵאת מֹשֶׁה הָאֹהֱלָה יָקוּמוּ כָּל הָעָם וגו'. תְּרֵין אֲמוֹרִין. חַד אָמַר לִשְׁבָח וְחַד אָמַר לִגְנַּאי. מָאן דְּאָמַר לִשְׁבָח. מֵיחְמֵי צַדִּיקָא וּמְזַכֵּי. וּמָאן דְּאָמַר לִגְנַאי. חֲזִי שֻׁקֵּי חֲזִי כָּֽרְעִין אֲכִיל מִן יְהוּדַאי שָׁתֵי מִן יְהוּדַאי. כָּל מִדְּלֵיהּ מִן יְהוּדַאי.
Traduction
R. Hiskia, R. Hanina fils de R. Abahou dit au nom de R. Abdima de Hipa: lorsqu’un vieillard passe à une distance de 4 coudées, on doit se lever, mais l’on peut se rasseoir dès qu’il a passé; tandis que pour le grand prêtre, il faut rester levé depuis qu’on l’aperçoit jusqu’à ce qu’il soit hors de la vue, en vertu de ce qu’il est écrit (Ex 33, 9): Dès que Moïse se rendait à la tente, tout le peuple se levait, etc. (84)''Ib. 33b; même série, Schekalim, 5, 3 ( 49a).''.Deux docteurs interprètent diversement cette vue: selon l’un, c’était l’hommage envers le législateur; selon l’autre, c’était au contraire pour le déprécier; selon le premier, on regardait le sage, afin de jouir de sa vue et d’en être béni; le second dit que le peuple regardait ses robustes épaules et ses genoux gras, en disant qu’il a bu et mangé du bien des Juifs, dont il s’est engraissé et dont il a tiré tout son argent.
Pnei Moshe non traduit
לזקן ד' אמות. כשבא לתוך ד' אמות שלו ואם עבר מלפניו א''צ לעמוד וישב לו:
מ''ט והיה כצאת משה אל האהל יקומו כל העם ונצבו וגו' עד באו האהלה. ומשה היה נשיא וילפינן כבוד כ''ג ג''כ מכאן:
תרין אמוראין. פליגי בהאי קרא והביטו אחרי משה:
מיחמי. יראו זה הצדיק הזוכה ומזכה לאחרים:
חזי שוקיה. כמה עב וראו כרעיה כמה עבים מפני שאוכל ושותה מן היהודים וכל מה שיש לו הכל מהיהודים:
אָרוֹן פָּנָיו כְּלַפֵּי הָעָם וְהַכֹּהֲנִים כְּלַפֵּי הָעָם. וְיִשְׂרָאֵל פְּנֵיהֶן כְּלַפֵּי הַקּוֹדֶשׁ.
Traduction
– L’arche sainte est tournée vers le peuple; vers lui se tournent aussi les prêtres en donnant la bénédiction, et les Israélites se tournent vers le sanctuaire.
Pnei Moshe non traduit
ארון וכו'. כך הוא הסדר והכהנים כשהן נושאין כפיהם פניהם כלפי העם והציבור פניהם כלפי ארון הקדש:
אָמַר רִבִּי לָֽעְזָר. אֵין הַתּוֹרָה עוֹמֶדֶת מִפְּנֵי בְּנָהּ. שְׁמוּאֵל אָמַר אֵין עוֹמְדִין מִפְּנֵי חָבֵר. רִבִּי הִילָא רִבִּי יַעֲקֹב בַּר אִידִי הֲווֹן יְתִיבִין. עָבַר שְׁמוּאֵל בַּר בָּא וְקָמוּ לוֹן מִן קוֹמוֹי. אָמַר לוֹן. תַּרְתֵּיי גַּבְּכוֹן. חָדָא שֶׁאֵינִי זָקֵן. וְחָדָא שֶׁאֵין הַתּוֹרָה עוֹמֶדֶת מִפְּנֵי בְּנָהּ.
Traduction
R. Eliézer dit que la Tora (le maître) ne reste pas debout devant son fils ou disciple. Samuel dit que l’on n’a pas besoin de se lever devant le compagnon instruit qui n’a pas encore le titre de sage, ou n’est pas vieux. R. Ila et R. Jacob b. Idi étant assis, Samuel b. Aha vint à passer, et ils se levèrent devant lui. Il leur dit: vous vous êtes dérangé pour moi à double titre inutile: 1° je ne suis pas vieux; 2° je suis votre élève, et la Tora ne se tient pas debout devant son fils.
Pnei Moshe non traduit
מפני בנה. כלומר התלמיד בשעה שהוא לומד אין עומד מפני הרב שהוא בנה של התורה שזהו התורה עומדת מפני בנה:
מפני חבר. תלמיד חבר שאינו זקן:
הוון יתיבין. ועוסקין בתורה:
תרתי גבכן. שני דברים אצליכם נגד שורת הדין:
אָמַר רִבִּי זְעִירָא. רִבִּי אָחָא מַפְסִיק וְקָאִים דּוּ חָשַׁשׁ כְּהָדֵין תַּנָּייָא. דְּתַנֵּי כּוֹתְבֵי סְפָרִים תְּפִילִּין וּמְזוּזוֹת מַפְסִיקִין לְקִרְיַת שְׁמַע וְאֵין מַפְסִיקִין לִתְפִילָה. רִבִּי חֲנַנְיָה בֶּן עֲקַבְּיָה אוֹמֵר כְּשֵׁם שֶׁמַּפְסִיקִין לְקִרְיַת שְׁמַע כָּךְ מַפְסִיקִין לִתְפִילָה וְלִתְפִילִין וְלִשְׁאָר מִצְוֹתֶיהָ שֶׁלְתּוֹרָה.
Traduction
R. Zeira raconte que R. Aha (le scribe religieux) s’interrompait de son travail pour se lever devant tout vieillard, ayant égard à la recommandation de R. Hanania dans l’enseignement suivant (85)''Cf. Même série (Berakhot 3, 2) (1, p. 60); (Shabat 1, 1), fin ( 3b); Babli, Suka 26a.'': ceux qui écrivent les rouleaux de la loi, les phylactères, la mezuza (aux linteaux de porte), doivent s’interrompre pour réciter soir et matin la prière du shema, non pour celle de l’amida (moins grave); selon R. Hanania b. Akabia, on devra également s’interrompre pour cette dernière, ainsi que pour accomplir d’autres préceptes de la loi (donc aussi, pour se lever devant un vieillard).
Pnei Moshe non traduit
מפסיק. מלמודו וקאים מפני הזקן לפי שהוא חושש להאי תנא דתני וכו' מפסיקין מכתיבתן לק''ש וכו':
כך מפסיקין לתפלה ולהנחת תפילין וכן לשאר מצותיה של תורה ור' אחא חושש להא דר' חנניא בן עקביא שאלו כותבי התורה מפסיקין לכל המצות ולפיכך הפסיק כדי לקיים מצוה זו:
חִזְקִיָּה בְּרִיבִי מִן דַּהֲוָה לָעֵי בְּאוֹרַיְתָא כָּל צוֹרְכֵיהּ הֲוָה אֲזִיל וִיתִיב לֵיהּ קוֹמֵי בֵּית וַועֲדָא בְּגִין מֵיחְמֵי סַבִּין וּמֵיקָם לֵיהּ מִן קוֹמֵיהוֹן. יְהוּדָה בַּר חִייָה הֲוָה יְלִיף סְלִיק וּשְׁאִיל בִּשְׁלָמֵיהּ דְּרִבִּי יַנַּאי חָמוּהּ מֵעֶרֶב שַׁבָּת לְעֶרֶב שַׁבָּת. וַהֲוָה יְתִיב לֵיהּ עַל אָתָר תִּלִּי בְּגִין מֵיחְמִינֵיהּ וּמֵקִים לֵיהּ מִן קוֹמוֹי. אָֽמְרִין לֵיהּ תַּלְמִידוֹי. לֹא כֵן אַלְפָּן רִבִּי. לְזָקֵן אַרְבַּע אַמּוֹת. אָמַר לוֹן אֵין יְשִׁיבָה לִפְנֵי סִינַי. חַד זְמָן עֲנִי מַסִּיק. אָמַר לֵית אֶיפְשַׁר דִּיהוּדָה בְּרִי מְשַׁנֶּה מִנְהָגֵיהּ. אָמַר לֵית אֶיפְשַׁר דְּלָא יְגִיעוּן יִיסוּרִין בְּהַהוּא גוּפָא צַדִּיקָא. מִסְתַּבְּרָא שֶׁאֵין לָנוּ יְהוּדָה בְּרִיבִי.
Traduction
Lorsque Hiskia b. Rav avait suffisamment étudié la loi le jour, il allait s’asseoir à la porte de la salle d’études pour voir passer les vieillards et se lever devant eux. Juda b. Hiya avait l’habitude d’aller chaque vendredi s’informer de la santé de son beau père R. Yanaï (86)Babli, Ketubot 52b.; il allait s’asseoir à un endroit élevé pour le voir de plus loin; et dès qu’il l’apercevait, il se levait. Mais, lui dirent ses disciples, notre maître ne nous a-t-il pas enseigné que, pour un vieillard, on se lève à une distance de 4 coudées de son approche? C’est vrai, dit-il, mais l’on ne reste pas assis devant le Sinaï (représenté par R. Yanaï). Un jour, il ne vint pas prendre part aux études comme d’ordinaire. Il n’est pas possible, dit le maître, que mon fils Juda change ainsi d’habitude, et il ne se peut pas non plus qu’il soit malade, car les souffrances n’ont pas de prise sur le corps d’un tel sage; il faut, donc croire qu’il est mort.
Pnei Moshe non traduit
מן דהוה לעי. לאחר שנתיגע כל צורכו בלימוד התורה ורצה לנוח מעט היה יושב לפני בית המדרש בשביל לראות להזקנים העוברין ולקום מפניהן כדי שלא יהא בטל מעסק מצוה:
יהודה בר' חייא. היה רגיל לעלות ולישאל בשלום ר' ינאי חמיו מע''ש לע''ש והיה ר' ינאי יושב במקום אחד ותולה עיניו לראותו ולקום מפניו והיו התלמידים אומרים לא כן למדנו רבינו לזקן ד' אמות ואמר להן אין ישיבה לפני סיני זה ר' יהודה בר' חייה שהוא סיני ופעם אחד נתאחר מלעלות ואמר ר' ינאי לית אי אפשר דיהודה ברי ישנה ממנהגו לבא בכל ע''ש בזו השעה וא''כ לית אפשר אם לא ארעו לגוף הצדיק הזה איזה יסורין דומה שאין לנו יהודה ברבי שנפטר והיה כשגגה היוצא מלפני השליט:
רִבִּי מֵאִיר חֲמֵי אֲפִילוּ סָב עַם הָאָרֶץ וּמֵקִים לֵיהּ מִן קוֹמוֹי וְאָמַר לֹא מַגָּן מַאֲרִיךְ יָמִים. רִבִּי חֲנִינָא מָחֵי מָאן דְּלָא קָאִים מִקּוֹמוֹי וַהֲוָה אֲמַר לֵיהּ כִּי בָעִיתָה מְבַטְּלָה דְּאוֹרָיְתָא. אָמַר רִבִּי סִימוֹן אָמַר הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא מִפְּנֵי שֵׂיבָה תָקוּם וְהָדַרְתָּ פְּנֵי זָקֵן וְיָרֵאתָ מֵּאֱלֹהֶיךְ אֲנִי י֙י. אֲנִי הוּא שֶׁקִייַמְתִּי עֲמִידַת זָקֵן תְּחִילָּה.
Traduction
Lorsque R. Meir voyait même un vieillard ignorant, il se levait devant lui. Aussi dit-on de lui: ce n’est pas en vain (sans mérite) qu’il vécut longtemps. R. Hanina réprimandait ceux qui ne se levaient pas devant lui et leur disait: comptes-tu abolir la Loi (en ne te levant pas devant ses représentants)! R. Simon interprète le verset biblique, disant: (ib.) ''Tu te lèveras devant un vieillard et honoreras sa face;tu éprouveras du respect pour ton Dieu; je suis l’Eternel''. Dieu déclare ainsi avoir institué lui-même l’usage de se lever dans les vieillards (87)''Même série, (Rosh Hashana 1, 3) ( 57b en haut); Wayyikra rabba, c. 35.'', par l’exemple suscité devant Abraham (Gn 18, 2).
Pnei Moshe non traduit
אפי' זקן עם הארץ. לפי שאמר לא בחנם מאריך זה ימים והגון הוא לכבדו:
ר' חנינא מחי. היה מכה למי שלא קם מלפניו ואמר כי אתה רוצה לבטל מצות התורה:
כְּשֶׁהַנָּשִׂיא נִכְנָס כָּל הָעָם עוֹמְדִים מִפָּנָיו וְאֵין רְשׁוּת לְאֶחָד מֵהֶן לֵישֵׁב עַד שֶׁיֹּאמַר לָהֶם שְׁבוּ. אַב בֵּית דִּין שֶׁנִּכְנָס עוֹשִׂין לוֹ שׁוּרוֹת. רָצָה נִכְנָס בְּזוֹ רָצָה נִכְנָס בְּזוֹ. חָכָם שֶׁנִּכְנָס אֶחָד עוֹמֵד וְאֶחָד יוֹשֵׁב אֶחָד עוֹמֵד וְאֶחָד יוֹשֵׁב עַד שֶׁמַּגִּיעַ וְיוֹשֵׁב לוֹ בִמְקוֹמוֹ. רִבִּי מֵאִיר הֲוָה יְלִיף סְלַק לְבֵית וַועֲדָא וַהֲווֹן כָּל עַמָּא חָמְייָן לֵיהּ וְקַייְמוֹן לֵיהּ מִן קוֹמוֹי. כַּד שָֽׁמְעוּן הָהֵן תַּנָּייָא תַנֵּי בָּעוֹן לְמֵיעֲבַד לֵיהּ כֵּן. כָּעַס וּנְפַק לֵיהּ. אָמַר לוֹן שָׁמַעְתִּי שֶׁמַּעֲלִין בַּקּוֹדֶשׁ וְלֹא מוֹרִידִין.
Traduction
Lorsque le Nassi entrait dans une salle (88)Babli, Horayot 13b., tous se levaient devant lui, et nul n’avait le droit de s’asseoir jusqu’à ce qu’il l’ait dit. Lorsque le président du tribunal entrait, on lui faisait plusieurs cercles de gens, et il choisissait celui où il voulait entrer. Quand un sage entrait, une personne se levait, puis une autre s’asseyait. Il était d’usage, lorsque R. Meir allait à la salle d’étude, que tous ceux qui le voyaient se levaient devant lui. Lorsque Simon se rendit dans la même salle pour y enseigner à son tour qu’on voulut agir de même envers lui, il s’en irrita et s’écria: j’ai entendu dire (89)Berakhot 28a (1, p. 335). que l’on doit s’élever, monter dans la pratique des saintetés (et ce serait descendre de vous lever aussi pour moi).
Pnei Moshe non traduit
כשהנשיא נכנס וכו'. ברייתא זו נשנית בתוספת' דהוריות:
כד שמעון להאי ברייתא דתני. והיו רוצין לנהוג ולעשות לו כן כדתני חכם שנכנס וכו' וכעס ר''מ על זה ויצא מבית המדרש וא''ל שמעתי שמעלין בקדש ולא מורידין:
רִבִּי זְעִירָא הֲווֹן בָּעְייָן מַמְנִיתֵיהּ וְלָא בָּעֵי מְקַבֵּל עֲלוֹי. כַּד שְׁמַע הָהֵן תַּנָּייָא תַנֵּי חָכָם חָתָן נָשִׂיא גְּדוּלָה מְכַפֶּרֶת. קְבִיל עֲלוֹי מַמְנִיתֵיהּ. חָכָם. מִפְּנֵי שֵׂיבָה תָּקוּם וְהָדַרְתָּ פְּנֵי זָקֵן. מַה כְתִיב בַּתְרֵיהּ וְכִי יָגוּר אִתְּכֵם גֵּר בְּאַרְצְכֶם לוֹ תוֹנוּ אוֹתוֹ. מַה הַגֵּר מוֹחֲלִין לוֹ עַל כָּל עֲווֹנוֹתָיו אַף חָכָם שֶׁנִּתְמַנֶּה מוֹחֲלִין לוֹ עַל כָּל עֲווֹנוֹתָיו. חָתָן. וַיֵּלֶךְ עֵשָׂיו אֶל יִשְׁמָעֵאל וַיִּקַּח אֶת מָחֲלַת בַּת יִשְׁמָעֵאל. וְכִי מָחֲלַת שְׁמָהּ. וַהֲלֹא בָּֽשְׂמַת שְׁמָהּ. אֶלָּא שֶׁנִּמְחֲלוּ לוֹ כָּל עֲוֹנוֹתָיו. נָשִׂיא. בֶּן שָׁנָה שָׁאוּל בְּמָלְכוֹ. וְכִי בֶּן שָׁנָה הָיָה. אֶלָּא שֶׁנִּמְחֲלוּ לוֹ כָּל עֲוֹנוֹתָיו כְּתִינּוֹק בֶּן שָׁנָה.
Traduction
Lorsqu’on voulut nommer R. Zeira aux fonctions de Nassi, il refusa d’accepter; mais ayant entendu enseigner (90)''(Horayot 3, 3); B. Sanhedrin 14a.'' que, chez le savant, ou le fiancé, ou le chef d’une communauté, les grandeurs (la charge) font pardonner les péchés, il accepta le titre qu’on lui offrait 1° Après le verset ''Tu te lèveras devant un vieillard et l’honoreras'', il est dit: Si un étranger séjourne dans votre pays; vous ne devrez pas le blâmer (lui reprocher son idolâtrie antérieure); or, de même qu’on lui pardonne ses fautes antérieures, de même Dieu annule celles du sage qui est nommé aux fonctions présidentielles. 2° Il en est ainsi pour le fiancé, selon ce verset (Gn 28, 9): Esaü se rendit auprès d’Ismael et prit pour femme Mohalath, fille d’Ismael; or, le véritable nom de cette dernière n’était pas Mohalath, mais Bosmath (91)''Babli, Megila 16a; Rashi à (Gn 36, 3).'', et ce surnom lui a été seulement donné pour dire que ses fautes antérieures ont été pardonnées, ljm. 3° il en est de même pour le Nassi, selon ce verset (1S 13, 1): Saül était âgé d’un an en montant sur le trône; ce n’est pas à dire qu’il n’avait qu’un an, mais il était déclaré aussi innocent qu’un enfant d’un an (92)Babli, Yoma 22b..
Pnei Moshe non traduit
ר' זעירא היו רוצים למנותו. לזקן ולא רצה לקבל מפני ענוותנותו וכששמע האי ברייתא דתני חכם וכו' קיבל עליו לאשר מינוהו:
רִבִּי מָנָא מֵיקִיל לָאִילֵּין דְּמִיתְמַנֵּיי בִּכְסַף. רִבִּי אִימִּי קָרָא עֲלֵיהוֹן אֱלֹהֵי כֶסֶף וֵאלֹהֵי זָהָב לֹא תַעֲשׂוּ לָכֶם. אָמַר רִבִּי יֹאשִׁיָּא וְטַלִּית שֶׁעָלָיו כְּמַרְדָּעַת שֶׁלְחֲמוֹר. אָמַר רִבִּי שִׁייָן. זֶה שֶׁהוּא מִתְמַנֶּה בְּכֶסֶף אֵין עוֹמְדִין מִפָּנָיו וְאֵין קוֹרִין אוֹתוֹ רִבִּי. וְהַטַּלִּית שֶׁעָלָיו כְּמַרְדָּעַת שֶׁלַּחֲמוֹר. רִבִּי זְעִירָא וְחַד מִן רַבָּנִן הֲווֹן יְתִיבִין. עֲבַר חַד מִן אִילֵּין דְּמִיתְמַנֵּי בִּכְסַף. אֲמַר יָתֵיהּ דְמִן רַבָּנִין לְרִבִּי זְעִירָא. נַעֲבִיד נַפְשָׁן תַּנָּיֵי וְלָא נֵיקוֹם לוֹן מִקּוֹמוֹי.
Traduction
R. Mena méprisait ceux qui acquéraient les voix à la présidence rabbinique par de l’argent (93)Midrash Rabba sur Samuel, ch. 7.. R. Imi leur appliquant ce verset (Ex 20, 20): Vous ne fabriquerez pas des dieux d’argent ou d’or. Enfin R. Oshia disait d’un tel homme que le talith dont il est revêtu ressemble au bât d’un âne. R. Sheïn dit: devant un tel président nommé par l’argent, on ne se lèvera pas, on ne l’intitulera pas rabbi, et son talith équivaut au bât d’un âne. Comme R. Zeira et un autre rabbin étaient assis l’un auprès de l’autre, un tel président nommé par son argent vint à passer. Le second rabbin dit à R. Zeira: faisons semblant d’être préoccupés des études, afin que (sans ostentation) nous n’ayons pas à nous lever devant lui.
Pnei Moshe non traduit
מיקל. היה מבזה לאלו שמתמנין ע''י כסף:
ניעבד נפשין. כעוסקין בתורה שלא לעמוד מלפני זה:
תִּירְגֵּם יַעֲקֹב אִישׁ כְּפַר נָבוּרַיָּא. הוֹי אוֹמֵר לָעֵץ הָקִיצָה עוּרִי לָאֶבֶן דּוֹמֵם הוּא יוֹרֶה. יוֹדֵעַ הוּא יוֹרֶה. הִנֵּה הוּא תָּפוּשׂ זָהָב וָכֶסֶף. לֹא בְּכַסְפִּייָא אִיתְמַנֵּי. וְכָל רוּחַ אֵין בְּקִרְבּוֹ. לֹא חֲכִים כְּלוּם. הוֹי אוֹמֵר בְּעִיתוֹן מַמְּנִייָה. וַי֙י בְּהֵיכַל קָדְשׁוֹ. הָא רִבִּי יִצְחָק בַּר לָּֽעְזָר בִּכְנִישְׁתָּא מְדַרְתָּא דְּקַיְסָרִין.
Traduction
Jacob habitant du village Neboria (94)B. Sanhedrin 7b. Cf. Neubauer, p. 270. interprétait ce verset (Ha 2, 19): Malheur à ceux qui disent au bois de s’éveiller ou à la pierre muette de s’éveiller; enseignera-t-elle quelque chose, c’est-à-dire: celui qui sait enseignera-t-il? Puis: Voici, elle est couverte d’or et d’argent, parce que le savant ne devra pas être promu par son argent; il n’y a aucun esprit dedans, il n’a pas de sagesse, n’ayant rien appris, et il a osé exprimer le désir d’être nommé le chef, tandis que l’Eternel est dans le temple de sa sainteté: c’est R. Eliézer b. Isaac, se trouvant dans la synagogue de la révolte à Césarée (95)''Ib. p. 95, n. 1; Derenbourg, Essai, etc. p. 256; et notre trad. T. 1, p. 555.'', qui doit occuper le premier poste.
Pnei Moshe non traduit
תירגם ר' יעקב. להמקרא הזה ולהסמוך לו הוי אומר נעץ הקיצה וגו' הוא יורה בלשון תמיה וכי יודע הוא יורה אלא הנה הוא תפוש וגו':
הוי אומר בעיתון ממנייה. והוי על זה שאתם מתרצים למנות לזה שהרי וה' בהיכל קדשו זה ר' יצחק בר' אלעזר בכנסת דשער קיסרין לזה היה ראוי למנותו עליכם:
רִבִּי אִמִּי שָׁאַל לְרִבִּי סִימוֹן. שָׁמַעְתָּ שֶׁמְמַנִּין זְקֵינִים בְּחוּצָה לָאָרֶץ. אָמַר לֵיהּ. שָׁמַעְתִּי שֶׁאֵין מְמַנִּין זְקֵינִים בְּחוּצָה לָאָרֶץ. אָמַר רִבִּי לֵוִי וְלֹא מִקְרָא מָלֵא הוּא. בֶּן אָדָם בֵּית יִשְׂרָאֵל יוֹשְׁבִים עַל אַדְמָתָם. הָא כָּל יְשִׁיבָה שֶׁלָּךְ לֹא יְהֵא אֶלָּא עַל אַדְמָתָךְ. רַבָּנִין דְּקַיְסָרִין אָֽמְרִין מְמַנִּין זְקֵינִים בְּחוּצָה לָאָרֶץ עַל מְנָת לַחֲזוֹר. רִבִּי יִצְחָק בַּר נַחְמָּן הֲוָה בְּעַזָּה וּמְנוּנֵיהּ עַל מְנַת לַחֲזוֹר. רִבִּי זְמִינָא הֲוָה בְּצוֹר וּמְנוּנֵיהּ עַל מְנָת לַחֲזוֹר. אוֹף רִבִּי יוֹנָה הֲוָה בְּפִיתְקָא וְלָא קְבִיל עֲלוֹי מִתְמַנִּיָּה. אָמַר עַד זְמָן דְּמִיתְמַנֵּי רִבִּי וּמִינָּה רִבִּי. אָמַר רִבִּי חָמָא. יְהוּדָה בֶּן טִיטֻס הֲוָה בְּרוֹמֵי וּמְנוּנֵיהּ עַל מְנָת דְּיַחֲזוֹר.
Traduction
R. Amé demanda à R. Simon: as-tu entendu dire que l’on nomme des vieillards à la présidence hors de la Terre-Sainte? Non, dit-il, on ne les délègue pas à ces fonctions (avec pourvoir juridique). En effet, dit R. Levi, il y a un verset que l’indique formellement (Ez 36, 17): fils de l’homme, ceux de la maison d’Israël, qui demeurent dans leur terre; d’où l’on déduit que la résidence (religieuse) n’aura lieu que sur la terre. Les rabbins de Césarée disent que l’on nomme des chefs au dehors, à la condition d’un prochain retour en Palestine. Ainsi, R. Isaac b. Nahman qui était à Gaza fut nommé dans ces conditions, ainsi que R. Zemina à Tyr. De même, R. Yona était déjà inscrit au registre pour les nominations; mais il n’accepta pas d’être nommé, en disant qu’il attendrait la nomination même de son maître, lequel étant allé en Palestine fut nommé là et peut nommer à son tour R. Yona (96)V. dans l'Append. à l'éd. Krotoschin, 33c, une longue note sur l'enseignement tantôt préconisé, tantôt interdit, des jeunes savants.. R. Hama dit: Juda b. Titus étant à Rome fut nommé à condition de retour.
Pnei Moshe non traduit
שמעת שממנין בח''ל. לאותן שהן בח''ל אם ממנין אותם בא''י:
הא כל ישיבה שלך. של מינוי הזקנים לא יהא אלא על אדמתך:
על מנת לחזור. כשהולכין לח''ל על איזה זמן וע''מ לחזור ממנין אותן לשעה:
עד זמן דמיתמני רבי. שלו ומינוהו לרבו:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source